==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུར་བཅུ་པས་དམ་ཚིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་ཞིང་དེའི་ཡན་ལག་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་རྩོམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །སྒྲ་ཙམ་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྲ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི་སྒྲ་ཙམ་སྟེ། དེའི་དོན་འདིར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འཕོ་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་འཆི་བའི་རྒྱུན་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེ་བརྗོད་པར་རྩོམ་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པད་སྦུབས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་ན་གནས་པའོ། །དེའི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་པདྨ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩའི་དབྱིབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྲ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལའོ། །ན་ནི་བགེགས་པར་བྱེད་པའོ། །བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ནཱ་ད་སྟེ། དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ནི་ནཱ་ད་ཙམ་མོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་གྱི་ཚད་ལས་ཀྱང་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱེད་པའི་མཁན་པོའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་ཙམ་ནི་མཆོག་དགའོ། །མཆོག་ནི་མཆོག་སྟེ། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ཧཾ་ཡིག་སྒྲ་ཙམ་པོ་ཆ་ཤས་སུ་བསྡུས་ནས་ཏིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
第十一章。关于声音的境的提问的回答的广说。
第十一章。关于声音的境的提问的回答的广说。
第十章讲述了关于誓言的境的提问的回答之后，现在为了讲述关于声音的境的提问的回答，阐述第十一章，并且为了阐述其分支，即关于声音的境的提问的回答的写作。因此，说了“此后”等等。即在第十章之后。所谓“其他”，是相对于之前的。仅仅是声音的意义与要表达的内容相关联。声音是吽（ཧཱུྃ，hūṃ）字的形态。仅仅那一个就是声音。在此确定它的意义，就是要表达的确定性。它做什么呢？因此，说了“因此”等等。所谓“以何”，是以仅仅声音。仅仅通过逐渐习惯于听闻等等。获得不变化的果位。所谓“获得”，是因为完全超越了生死的延续，所以是不变化的。所谓“果位”，是极度安住的处所。所谓“以咒语的真实性的方法”，是剩余的。这样，阐述了关于声音的境的提问的回答的写作之后，实际上为了写作表达它，作为它的分支，阐述本体，说了“从法轮莲花中”。法轮是安住在心间之处。它的水生植物是莲花，因为它的形态是八脉的本体。所谓“它的花心”，意思是脐。真实安住是自性成就的脉的形状的本体。所谓“仅仅声音”，阿塔（ཨ་ཏ་）的意思是吃。那（ན་）是制造障碍。不是吃的是那达（ནཱ་ད་，nāda），那一个就是那达（ནཱ་ད་，nāda）而已。因为比微尘的量还要微小，是制造喜悦的光芒的串珠的工匠。或者说，仅仅声音是殊胜喜悦。殊胜是殊胜，对于那些有如显现蔓延的显现的事物，就那样称呼它们。其他则说，安住在法轮的中心，将吽（ཧཾ，haṃ）字的声音仅仅部分地收集起来，到达明点的尽头。如果问是怎样的，因此说是无分。

【英语翻译】
Chapter Eleven. Extensive Explanation of Answering Questions About the Realm of Sound.
Chapter Eleven. Extensive Explanation of Answering Questions About the Realm of Sound.
After Chapter Ten discussed answering questions about the realm of vows, now, in order to explain answering questions about the realm of sound, Chapter Eleven is presented, and to explain its branch, which is the composition of answers to questions about the realm of sound. Therefore, it is said, "Then," and so on. That is, after Chapter Ten. "Furthermore" refers to what came before. The meaning of mere sound is related to what is to be expressed. Sound is the form of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ). That alone is mere sound. To ascertain its meaning here is the certainty of what is to be expressed. What does it do? Therefore, it is said, "Therefore," and so on. "By what" means by mere sound. Merely by gradually becoming accustomed to hearing, and so on. Attain the state of immutability. "Attain" means immutable because it has completely transcended the cycle of birth and death. "State" means the place of perfect abiding. "By the method of the very nature of mantra" is the remainder. Thus, after explaining the composition of answers to questions about the realm of sound, in order to actually compose its expression, as its branch, the essence is explained, saying, "From the lotus navel of the Dharma wheel."
The Dharma wheel abides in the place of the heart. Its aquatic plant is the lotus, because its form is the essence of the eight channels. "Its navel" means the navel. True abiding is by the essence of the shape of the naturally accomplished channels. "Mere sound" means that Ata (ཨ་ཏ་) means to eat. Na (ན་) means to obstruct. That which is not eaten is Nada (ནཱ་ད་, nāda), that alone is mere Nada (ནཱ་ད་, nāda). Because it is finer than the measure of a dust mote, it is the artisan who makes the garland of the light of joy. Or, mere sound is supreme joy. Supreme is supreme; those things that have the appearance of spreading appearance are called that. Others say that abiding in the center of the Dharma wheel, the sound of the syllable Haṃ (ཧཾ, haṃ) is merely collected into parts and reaches the end of the Bindu. If asked what it is like, therefore it is said to be without parts.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་དུས་ནི་ཆ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པས་དེ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ནུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བསྒོམ་བྱ་དང༌། སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །དཔེ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། །དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་གཞི་མེད་པའོ། །རྟེན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་མེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་
སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོལ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ནི་ལྷའོ། །དེ་རྣམས་ལ་འདི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྙེད་པ་དཀའ་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེས་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ངོ་བོའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་ཞིང་

【汉语翻译】
说（བ་གསུངས）道，于明点之体性执持心之时，乃是远离一切分故。所谓无有显现（སྣང་བ་མེད་བ་）者，谓于明点执持心故，于彼显示之时，以外境之显现隐没之故。所谓无有二（གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་）者，谓无有二之体性故，彼亦是所修与能修之分别念遣除故。所谓无垢（དྲི་མ་མེད་པ་）者，谓一切相违之品皆已压伏，故已舍弃烦恼之障碍等故。所谓离作（བྱ་བ་བྲལ་）者，谓无有作者也。所谓超喻（དཔེ་ལས་འདས་པ་）者，谓极难表示之故，且无有与彼相同者之故。所谓无基（གཞི་མེད་）者，谓基乃差别，即生与老与住等。彼无有即是无基。所谓无依（རྟེན་མེད་པ་）者，谓以无色之故，乃是无依。所谓极（མཆོག་ཏུ་）者，谓以生起次第所应获得之天之相，乃是特别超胜。所谓智慧自在（ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་）者，谓于生起空性之智慧，已成主人之故。所谓寂静（ཞི་བ་）者，谓一切分别念皆已寂灭之体性之故。命与勤奋等
舍弃（སྤངས）者，谓以彼之主人之故，气息等之风息入之即无有退转。瑜伽士等（རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱང་）者，谓安住于修习二次第者们。所谓天自在（ལྷ་དབང་ཕྱུག་）者，谓天即是天，于彼等此成自在者，乃是强夺者等。所谓也（ཀྱང་）者，谓于具大威力者们，亦是如是乃难获得，谓自心之法性亦未由彼证悟之故。如是，所谓极（མཆོག་ཏུ་）者，谓非世间者之境故，乃是极之体性。所谓寂静（ཞི་བ་）者，谓安住于出世间道之瑜伽士所应证悟之故。所谓大乐（བདེ་བ་ཆེ་）者，谓与心相应之无始时之分别念遣除之故。所谓一切相皆已舍弃（རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ）者，谓蓝色与黄色显现等一切皆不显现且

【英语翻译】
It is said that when the mind is held on the essence of the bindu, it is because it is devoid of all parts. The so-called absence of appearance is because when the mind is held on the bindu, at the time of its manifestation, the external appearance disappears. The so-called non-duality is because there is no essence of duality, and it is also because the conceptualization of what is to be meditated on and what is to be meditated on is reversed. The so-called stainlessness is because all opposing factors have been subdued, and therefore the obscurations of afflictions and so on have been abandoned. The so-called absence of action is the absence of a doer. The so-called transcendence of example is because it is very difficult to represent, and because there is nothing else like it. The so-called absence of basis is because the basis is a distinction, such as birth, aging, and dwelling. The absence of that is the absence of basis. The so-called absence of support is the absence of support because of the absence of form. The so-called supreme is the particularly excellent form of the deity to be attained through the generation stage. The so-called Lord of Wisdom is the master of generating the wisdom of emptiness. The so-called peace is the essence of the complete pacification of all conceptualizations. Life and effort, etc.
Abandoned, because it is the master of it, the movement of winds such as breath enters and there is no turning back. The yogis also are those who abide in the practice of the two stages. The so-called Lord of Gods is that the god is the god. This becoming the lord of them is the robber and so on. The so-called also is that it is difficult to find such even for those with great power, because they have not realized the nature of their own mind. Likewise, the so-called supreme is the essence of the supreme because it is not the realm of worldly people. The so-called peace is to be realized by the yogi who abides on the path beyond the world. The so-called great bliss is because it reverses the beginningless conceptualization that is in perfect union with the mind. The so-called abandonment of all aspects is that all appearances such as blue and yellow do not appear and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཁོངས་སུ་གཏོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་རྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེས་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། ཆང་དང་ཆང་གི་རོ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཆང་གི་རོ་རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེའི་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཉམས་མྱོང་ནི་ཐབས་ལ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་སྦྱོར་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཆད་བཞིན་པའི་རིགས་པས་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཨིའི་ཡི་གེ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་སྦྱོར་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བླ་མའི་ཞལ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་གྱི་ལུང་ལས་ལྷག་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཐབས་སྟོན་ནས། དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡན་ལག་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་པོས་སོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཞུས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་པས། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔ

【汉语翻译】
因为隐没的缘故。属于一切的范畴。名为蕴、界、处等等。属于范畴是指被周遍的事物。名为成为，是指真实地成为。在一切相中，是指以诸法自性真实安住。如果问怎样安住？因此说为缘起，这仅以依赖而概括。因为依赖的缘故，如同酒和酒的味道一样。如是说，如同酒的味道普遍存在于葡萄等产生之处，其含义是这样的。这样仅此就显示了自己的体性，为了讲述其方法，说：自己的体验证悟之处。是说自己的自性。体验是习惯于方法的特征，从中证悟是指自己应当证悟。用什么证悟呢？因此说：咒语的真如胜妙结合。是说以正在讲解的道理，瑜伽士应当了知位于脐轮中央的伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字，与明点的声音结合而宣说的咒语的真如。如果以结合咒语的真如胜妙来了解，那么咒语的真如胜妙是怎样的呢？因此说：咒语的真如胜妙结合。是说胜妙结合的体性，因为不是普通人的意识所能触及的。如果那样，怎样才能知道呢？因此说：在师长的面容中如实存在。是说在续部所开示的具有特征的金刚上师的口传中，更加如实存在的意思。这样示现了它的方法之后，为了祈请对于它接近所需之义，祈请的支分，为了祈请的缘故，从那以后说为导师等等。在显示了应当证悟咒语的真如之后，由持金刚者祈请。导师是指第六金刚持大自在的形象，世尊。祈请是指：具备完全祈请。是这样含义。通过显示两种次第，没有颠倒的五种补特伽罗。

【英语翻译】
Because of disappearing. It belongs to the category of all. That which is called aggregates, elements, and sense bases, etc. Belonging to the category means by those that have become pervasive. That which is called becoming means truly becoming. In all aspects, it means truly abiding by the nature of all dharmas. If asked how, therefore it is said to be dependent arising, which is summarized by mere reliance. Because of relying on it, like wine and the taste of wine. It is said that just as the taste of wine pervades where it comes from, such as grapes, that is the meaning. In this way, just this shows its own nature, and in order to explain its method, it says: the place of realization of one's own experience. It is said to be one's own self. Experience is the characteristic of being accustomed to the method, and realization from it means that one should realize it oneself. By what should one realize it? Therefore, it is said: the supreme union of the mantra's suchness. It is said that with the reasoning being explained, the yogi should understand the letter I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I) located in the center of the navel chakra, which is to be expressed by the sound of the bindu combined with the mantra's suchness. If it is to be understood by combining the supreme suchness of the mantra, then what is the supreme suchness of the mantra like? Therefore, it is said: the supreme union of the mantra's suchness. It is said to be the nature of the supreme union, because it is not the object of ordinary people's consciousness. If that is the case, how can it be known? Therefore, it is said: it truly abides in the face of the guru. It means that it truly abides more in the oral transmission of the Vajra Master who possesses the characteristics taught in the tantras. Having thus shown its method, in order to pray for the meaning that is close to it, the limb of prayer, for the sake of prayer, from then on it is said to be the teacher, etc. After showing that the suchness of the mantra should be realized, it is requested by the one holding the vajra in his hand. The teacher refers to the Blessed One in the form of the sixth great Vajradhara. The request means: possessing complete request. That is the meaning. By showing the two stages, the five types of individuals without inversion.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པར་འཇིག་རྟེན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །བླ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལ་བོད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མཁྱེན་པས་ན་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པའོ། །དེའི་དོན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་པོའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །བཤད་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་དི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ད་བོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྗོད་ཅིག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་དང་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་བརྡར་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་གོ །ཕྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འ

【汉语翻译】
以各种方式向世间示现，故名导师。 所谓“无上”，是因为没有比它更高的了。 这也意味着断除了习气以及一切烦恼和所知障。 问说了什么？ 因此说了“薄伽梵”等等。 因为摧毁了一切不顺之品，所以是薄伽梵。 在藏语中也这样称呼。 所谓“知寂静之实性”，是因为一切烦恼都已平息，所以是寂静。 实性是指如实地显示，因为了解它，所以是知寂静之实性。 其含义也如此称呼。 其意是完全了解胜义谛。 所谓“咒之实性”，是指成为仅仅是声音的方法。 所谓“宣说”，是指示现之意。 那么它做什么呢？ 因此说了“以何”，即以何者，以咒之实性。 所谓“仅以分别识”，是指仅以听闻等次第而证悟。 所谓“得以成就”，是说仅以声音之力。 所谓“实性”，是为了见到实性。 如此显示了祈请之后，为了显示进入薄伽梵之语，因此说了“此后”等等，即在祈请之后。 所谓“薄伽梵”，前面已经说过了。 所谓“金刚”，是为了现证空性之实性。 所谓“说”，是指说那个。 所谓“咒之实性”，是指将要宣说的体性。 所谓“无上”，是因为没有戏论。 这也将以字母阿的形态来宣说。 所谓“殊胜与极殊胜”，殊胜是指以幻化等方式表达的咒语集合。 所谓“极殊胜”，是指那些咒语的简要本质，即字母阿。 所谓“微细”，是因为难以理解。 所谓“大智慧”，是指现证法性的因。 所谓“大乐”，是因为它已成为产生大乐的因。 进入薄伽梵之语

【英语翻译】
Because it shows the world in various ways, it is called the Teacher. The term "unsurpassed" means that there is nothing higher than it. It also means that all defilements and cognitive obscurations, along with their imprints, have been abandoned. What was asked? Therefore, "Bhagavan" and so on were spoken. Because all unfavorable factors are destroyed, it is Bhagavan. It is also called that in Tibetan. The term "knowing the reality of peace" means that all defilements are pacified, so it is peace. Reality is shown without distortion, and because it is known, it is knowing the reality of peace. Its meaning is also called that. The intention is to fully understand the ultimate truth. The term "reality of mantra" means that it becomes a method of mere sound. The term "explained" means to show. What does it do? Therefore, it is said, "By what?" That is, by what? By the reality of mantra. The term "only by consciousness" means only by understanding through the sequence of hearing and so on. The term "will be accomplished" means by the power of mere sound. The term "reality" means to see the reality. Thus, after showing the request, in order to show entering the words of the Bhagavan, therefore, "then" and so on were spoken, that is, after the request. The term "Bhagavan" has already been explained. The term "Vajra" means to manifest the reality of emptiness. The term "said" means to say that. The term "reality of mantra" means the nature to be explained. The term "unsurpassed" means because there is no elaboration. This will also be explained in the form of the letter A. The terms "supreme and most supreme" mean that the supreme is the collection of mantras expressed by illusion and so on. The term "most supreme" means the concise essence of those mantras, that is, the letter A. The term "subtle" means because it is difficult to understand. The term "great wisdom" means the cause of manifesting the nature of reality. The term "great bliss" means because it has become the cause of generating great bliss. Entering the words of the Bhagavan

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །སྙིང་བོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལའོ། །གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ། །འཕོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་ལས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་
གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཨའི་ཡི་གེའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །སྒྲ་ཙམ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ནི་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་གཉིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་གཞག་པ་ལྟར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སྣང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་བཟློག་པས་སོ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་འཛིན་གཉིས་མད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དང

【汉语翻译】
已经讲述了开端之后，为了立誓宣说密咒的真如，所以说了“以真实宣说”等。其中“倾听”是指与金刚手菩萨的听闻相结合。“以真实宣说”是密咒真如的剩余部分。“从心要中也是心要胜妙”是指紧接着所说的那些。“胜妙”是指安住在圆满次第的瑜伽士所要证悟的。 “诸续部中全部隐藏的”是指行部和续部等。“秘密的”是因为对于不具誓言者，因为不是宣说的法器。“地位”是指安住之处。“没有迁变”是因为脱离了怖畏。这样，在开示了密咒的真如之后，为了直接宣说它，所以说了“脐轮”等。化身轮是六十四脉瓣的自性。 “彼即是胜妙”是胜妙真如的体性。“真实安住”是指字母的体性，具有阿字的形状。“仅仅是声音”是指用明点的声音来表达。“融入于大空之尽头”是指一切皆是空性的自性，自性光明之体性，是对于空性、甚深空性、大空性等的尽头而专注。“大乐的地位显现”是指依靠它而专注大乐的两种相状的缘故。“显现”是指如同瑜伽士们将余甘子放在手掌中一样，是专注的缘故。“无二”是因为没有所修和修行者的显现。“无惧”是因为没有从二取显现所生的业的习气的怖畏。“寂静”是指因为遮止了由业力所生的生。“没有显现”是指远离了蓝色和黄色等显现的缘故。“没有世俗”是因为胜义菩提心的体性之缘故。“以二无定三摩地”是指阿字的体性安住在化身轮中，与

【英语翻译】
Having explained the introduction, in order to vow to explain the reality of mantras, "by true explanation" and so on were spoken. Among them, "listen" refers to combining with the hearing of Vajrapani. "By true explanation" is the remainder of the reality of mantras. "From the essence also the supreme essence" refers to those that were spoken immediately after. "Supreme" refers to what is to be realized by the yogi who abides in the completion stage. "All that is hidden in all the tantras" refers to the action and conduct, etc. "Secret" is because for those who do not have vows, they are not vessels for teaching. "Position" refers to the place of dwelling. "Without change" is because it is free from fear. Thus, after revealing the reality of mantras, in order to directly express it, "navel chakra" and so on were spoken. The manifestation wheel is the nature of sixty-four petal channels. "That itself is supreme" is the nature of the supreme reality. "Truly abiding" refers to the nature of the letter, having the shape of the letter A. "Merely sound" refers to expressing with the sound of bindu. "Dissolves into the end of the great emptiness" refers to the nature of all being emptiness, the nature of self-luminousness, it is focusing near the end of emptiness, very emptiness, and great emptiness. "The state of great bliss is clear" refers to relying on it and focusing on the two aspects of great bliss. "Clear" refers to the fact that it is focused upon, just as yogis place amla fruit in the palm of their hands. "Non-duality" is because there is no appearance of what is to be meditated upon and the meditator. "Fearless" is because there is no fear of the karmic imprints born from dualistic appearance. "Peaceful" refers to stopping the birth caused by karma. "Without appearance" refers to being separated from appearances such as blue and yellow. "Without conventional" is because of the nature of the ultimate bodhicitta. "With two unmoving samadhi" refers to the nature of the letter A residing in the manifestation wheel, and with

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོའོ། །རབ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་དེ་ལ་མཁོ་བའི་དོན་ཉེ་བར་བརྗོད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །དེ་དག་མེད་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་དོན་བརྟགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དོན་གྱིས་སོ། །དངོས་
དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་བོའི་བདག་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དོན་གྱིས་སོ།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་དེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དོན་གྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་འདི་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ལྦ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་གྱིས་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཚིག་ནི་སྟོང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ནི་ཞི་བའི་ཚིག་བཤད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་

【汉语翻译】
二者无别的结合，即以无差别而证悟，方便与智慧平等进入的体性。所谓“真言之本体”，即是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的体性。所谓“极明亮”，即是极度明亮之义。如是，以四种意义，近似地陈述了对此有用的意义后，为了陈述菩提心的体性，故而简略地揭示了它的支分，即宣说了“无始”等等。所谓“始”，即是生。所谓“末”，即是灭。由于没有这些，故而是无始无末，是法界心之自性。彼即是菩提心，因此，无始无末，是金刚持大义。所谓“寂静”，即是由于与心相异的事物被考察而近似寂静，故而是遍照之义。事物
与非事物灭尽之主。所谓“主”，即是由于法界唯是自性，且未见与一切佛陀有差别，故而主即是周遍行者宝生之义。空性与悲心无别。所谓“空性与悲心无别”，即是由于以空性完全考察了所诠与能诠等等一切相，故而与空性无别，是无量光之义。由于法界唯是自性的本体能成办各种意义，故而与悲心无别，是义成办之义。菩提心之自性。所谓“菩提心之自性”，即是心想：此菩提心之义，是以诸佛之法性入于心髓之义。如是，在解释了简略的揭示之后，为了揭示广说，故而宣说了“彼时始”等等。在简略揭示之时所说的始末之词，宣说了是空性转变，因为空性即是无为法之故。所谓“无缘之境”，此乃解释寂静之词，因为舍弃了一切所缘之故。正因如此，故而宣说了寂静，心

【英语翻译】
The union that is non-dual, that is, realizing without difference, is the nature of equally entering skillful means and wisdom. The so-called "essence of mantra" is the nature of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). The so-called "very clear" means the meaning of making it extremely clear. Thus, with four kinds of meanings, after closely stating the meaning useful for this, in order to state the nature of the mind of enlightenment, therefore, its limbs are briefly shown, that is, "without beginning" and so on are proclaimed. The so-called "beginning" is birth. The so-called "end" is destruction. Since these are absent, there is no beginning and no end, it is the nature of the mind of the Dharma realm. That itself is the mind of enlightenment, therefore, without beginning and end, is the great meaning of Vajradhara. The so-called "peaceful" is because the things that are different from the mind are examined and are nearly peaceful, therefore it is the meaning of Vairochana. Things
and the lord of the exhaustion of non-things. The so-called "lord" is because the Dharma realm is only the nature, and no difference is seen from all the Buddhas, therefore the lord is the meaning of Ratnasambhava, who goes everywhere. Emptiness and compassion are inseparable. The so-called "emptiness and compassion are inseparable" is because emptiness is completely examined in all aspects of the signified and the signifier, therefore it is inseparable from emptiness, it is the meaning of Amitabha. Because the nature of the Dharma realm alone can accomplish various meanings, therefore it is inseparable from compassion, it is the meaning of Amoghasiddhi. The nature of the mind of enlightenment. The so-called "nature of the mind of enlightenment" is the thought: the meaning of this mind of enlightenment is the meaning of entering the heart with the Dharma nature of the Buddhas. Thus, after explaining the brief exposition, in order to reveal the extensive explanation, therefore, "at that time beginning" and so on are proclaimed. The words of beginning and end spoken at the time of the brief exposition are said to be the transformation of emptiness, because emptiness itself is unconditioned. The so-called "state of no object" is the explanation of the word peaceful, because all objects are abandoned. Precisely for this reason, therefore, peace is proclaimed, mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་གྱི་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟད་པའི་ཚིག་བཤད་དོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། གཙོ་བོའི་ཚིག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པའི་མཐོང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཡ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །
སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་འདི་ལ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། འདིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་འདི་ལ་གྲགས་སོ། །དེ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་བྱུང་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཚིག་མདོར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུང་ནི་རོ་གཅིག་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་དོན་ནི་དགོས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། དེས་ན་དེ་ཉིད་གསུ

【汉语翻译】
是为了使不同行为的意义的分别念得以平息。所谓无自性的处所，是指用它来说明事物和非事物的穷尽之词。由于法和法性的理由消失，所以能遮止自性。所谓喜悦，是指由于极其清净的法界自性而喜悦。依靠无分别念，这指的是，用主要的词语来广说，也就是，仅仅是法界的自性，以及以所有佛不相异的见解，成为无分别的平等性智慧的所依，正是因为这个缘故。所谓殊胜，是指由于遮止了不同的分别念而具有特殊性。空性智慧无与伦比，这指的是，用它来广说空性之词。
如前一样，所诠和能诠等等，在一切方面都以空性来完全断绝，所以是空性的智慧。它本身是无与伦比的，因为没有同一性。这被称为菩提心，这指的是，用它来广说所谓不相异的慈悲。如前一样，仅仅以法界的自性来成办各种各样的意义，所以这被称为菩提心。他想到，它本身是依赖于利他。这样显示了广说之后，为了显示分别广说，说了“从吽字中真实生起”，因为是金刚持大尊的自性。所谓瑜伽证悟，是为了使修习二次第的瑜伽士们证悟瑜伽。所谓非常奇妙，是指毫不费力地示现各种各样的神变。这是在简略显示无始无终之词的时候，解释所说之义。所谓彼之语是同一味道义，是指三者，即身语意三者的真如，以及根、境和识的自性等，与空性是同一味道，是不相异的自性，它本身义是指具有此必要，因此，彼之语是

【英语翻译】
It is to pacify the conceptualization of the meaning of different actions. The so-called place of no self-nature refers to the word that explains the exhaustion of things and non-things. Because the reasons for Dharma and Dharmata disappear, it can prevent self-nature. The so-called joy refers to the joy due to the nature of the extremely pure Dharmadhatu. Relying on non-conceptualization, this refers to, using the main words to explain in detail, that is, only the nature of Dharmadhatu, and with the view that all Buddhas are not different, it becomes the basis of the wisdom of equality of non-conceptualization, precisely because of this reason. The so-called supreme refers to the particularity due to the prevention of different conceptualizations. Emptiness wisdom is unparalleled, which refers to, using it to explain the word emptiness in detail.
As before, the signified and the signifier, etc., are completely cut off by emptiness in all aspects, so it is the wisdom of emptiness. It itself is unparalleled, because there is no identity. This is called Bodhicitta, which refers to, using it to explain in detail the so-called non-different compassion. As before, only with the nature of Dharmadhatu can various meanings be accomplished, so this is called Bodhicitta. He thought that it itself depends on benefiting others. After showing the detailed explanation in this way, in order to show the separate detailed explanation, it is said that "it truly arises from the letter Hūṃ", because it is the nature of the great Vajradhara. The so-called yoga realization is to enable the yogis who practice the two stages to realize yoga. The so-called very wonderful refers to showing various kinds of miracles effortlessly. This is to explain the meaning of what was said when briefly showing the words without beginning and end. The so-called his speech is the meaning of the same taste, refers to the three, that is, the suchness of the three of body, speech and mind, and the nature of the roots, objects and consciousness, etc., are the same taste as emptiness, and are the nature of non-difference, its own meaning refers to having this necessity, therefore, his speech is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་དོ།། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་འཕང་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དང༌། དགའ་བྲལ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་པའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དང་རྩེ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་
རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་སྤངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་རྣམས་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོའི་ཚིག་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲག་གི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གཙོ་བོའི་ཚིག་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིག་གི་དོན་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དབྱངས་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་མངོན་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་ཚིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་གནས་

【汉语翻译】
“མ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་དོན་”的意思是说，这解释了寂静，无相之语以及寂静等等的含义。 “阿瓦都提之果位显现”的意思是，遣除一切戏论，通晓空性之义，即是阿瓦都提之自性，完全了解就是阿瓦都提之果位。 “显现”的意思是，因为瑜伽之现量而完全圆满。 “俱生喜乐之结合”的意思是，喜与胜喜二者之自性，实有之自性，以及离喜实有之自性，灭尽之体性，俱生之相的真如。 与之结合，即是以与之专注的结合。 “进入等等
完全舍弃”的意思是，舍弃了成为俱生之方便的进入、安住和起身，因为成为获得俱生之方便的诸风息灭的缘故。 这些解释了实有和实有之语，以及无自性之语的含义。 “大乐之果位”的意思是，血液之相，以金刚日之体性，成为生起大乐之因，因此是大乐之果位。 “寂静”的意思是，因为其显现接近寂静的缘故。 “菩提心”的意思是，世俗之相。 “无垢”的意思是，不被贪欲等所染污，这阐述了主要之语和依赖于不分别之语的含义。 “种种刹那无差别”的意思是，种种相，以及异熟，以及种种寻觅，以及与离特征之体性的刹那们无二无别，即是二者遣除分别之自性，因为遍及它们的缘故。 “言说之自性离音声”的意思是，安住于大乐轮中的“吽”字，是世俗菩提心之自性，是应当言说之自性和应当体验之自性的意思。 这阐述了显现宣说的空性，以及无有差别的语，空性之智慧无与伦比的含义。 恒常安住

【英语翻译】
"Ma ni ro gcig pa'i don" means that it explains the meaning of peace, the word without characteristics, and peace, etc. "Avadhuti's state is clear" means that by eliminating all elaborations, understanding the meaning of emptiness is the nature of Avadhuti, and complete understanding is the state of Avadhuti. "Clear" means that it is completely perfect because of the direct perception of yoga. "The union of co-emergent joy" means that the nature of both joy and supreme joy, the nature of reality, and the nature of the absence of joy, the nature of exhaustion, the suchness of the co-emergent aspect. Union with it is union with single-pointedness with it. "Entering etc.
Completely abandoned" means abandoning entering, abiding, and rising, which have become the means of co-emergence, because the winds that have become the means of obtaining co-emergence subside. These explain the meaning of reality and the word of reality, and the word of no-self-nature. "The state of great bliss" means that the appearance of blood, with the nature of Vajra Sun, becomes the cause of the arising of great bliss, therefore it is the state of great bliss. "Peaceful" means that because its appearance is close to peace. "Bodhicitta" means the aspect of conventional truth. "Immaculate" means not being defiled by desire, etc. This explains the meaning of the main word and the word based on non-discrimination. "Various moments are inseparable" means that various aspects, as well as maturation, as well as various searches, and the nature of being free from characteristics are inseparable from the moments, that is, the nature of the two eliminating discrimination, because they pervade them. "The nature of speech is devoid of sound" means that the letter "Hum" residing in the wheel of great bliss is the nature of conventional Bodhicitta, and it is the meaning of the nature of what should be spoken and the nature of what should be experienced. This explains the meaning of the emptiness that is manifestly proclaimed, and the word that is not different, the wisdom of emptiness is unparalleled. Constantly abiding

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པར་གྱུར་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྫས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་འདི་ལ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐབས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པས་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་
ཏེ། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དགེ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར་བས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
《某某》的续部中说，日日夜夜使世俗菩提心降临，安住，指的就是自己的身体。因此说，菩提心是降临的。舍弃断灭的方面，在智慧的次第中，为了降临大悲的本体。这指的就是与大悲无二无别，被称为菩提心。详细解释了这句话的含义。这样通过三种方式显示了菩提心的体性。现在为了通过叙述方便而显示自己所能证悟的，说：通过密咒瑜伽可以获得。
这是说，通过位于脐轮中央的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形象的密咒瑜伽。获得，意思是仅仅是声音的体性。仅仅是明点，是因为极其微细。无生，是因为没有通过因和缘的力量产生。寂静，是因为以那样的体性近似地显示，使行善的佛法显现。自证，是因为不是通过声音和分别念所能表达的，因此是各自自己所能证悟的。殊胜智慧，是因为一切显现都已止息，是无与伦比的智慧的体性。如果修持密咒的行为，就是说，对于以两种密咒行为而安住的那些人，就那样称呼。那些就是通过密咒之门修持行为的瑜伽士的术语。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》的广释，班智达阿朗嘎·卡拉夏所著，名为《阐明深义》中第十一章的广释完毕。

第十一章，关于声音的境的提问的回答的广释。

【英语翻译】
It is said in the tantra of [omitted name], "Day and night, it causes the conventional bodhicitta to descend, and abiding" refers to one's own body. Therefore, it is said that the bodhicitta has descended. Abandoning the aspect of annihilation, in the sequence of wisdom, it is for the sake of the substance of great compassion to descend. This refers to being non-dual with great compassion, which is called bodhicitta. The meaning of this statement has been explained in detail. Thus, the nature of bodhicitta has been shown through three aspects. Now, in order to show what is to be realized by oneself by describing the means, it is said: It is attained through mantra yoga.
This means through the mantra yoga of the form of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) located in the center of the navel chakra. "Attained" means the nature of merely sound. "Merely a bindu" is because it is extremely subtle. "Unborn" is because it does not arise through the power of cause and condition. "Peaceful" is because it closely represents that nature, causing the virtuous Dharma of the Buddha to manifest. "Self-awareness" is because it cannot be expressed through sound and conceptual thought, therefore it is to be realized individually by oneself. "Supreme wisdom" is because all appearances have ceased, it is the nature of incomparable wisdom. If one practices the conduct of mantra, that is, those who abide in the two types of mantra conduct are called that. Those are the terms for the yogis who practice conduct through the door of mantra. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, written by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, called "Clarifying the Profound Meaning," the extensive explanation of the eleventh chapter is completed.

Eleventh Chapter: Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of Sound.

============================================================

